Votre message traduit dans la langue de votre choix.

Bien évidemment, si tel est votre besoin, nous pouvons également vous fournir un simple service de traduction. Mais qui dit simplicité du service ne dit pas compromis en termes de qualité ! Nous mettons en œuvre un processus en trois étapes impliquant au moins deux traducteurs spécialisés qui connaissent parfaitement les produits et services de nos clients et sont des experts de leur domaine d’activité.

Le résultat : une traduction qui se lit aussi bien que si le texte avait été rédigé directement dans la langue cible. Vous pouvez ainsi diffuser votre contenu en toute confiance, sans craindre d’erreurs de langue ou de compréhension.

Nous proposons également du consulting en localisation ou traduction lorsque cela est nécessaire et, pour les projets requérant du contenu véritablement créatif et recherché dans la langue cible, nos spécialistes du copywriting multilingue sont à votre disposition pour répondre à cette attente spécifique. Ces différentes options vous permettent de choisir le service qui vous convient et quel processus nos équipes mettront en place pour vous.

Services de traduction documentaire spécialisée

Nous proposons également un large éventail de services en matière de traduction documentaire. Nos équipes sont spécialisées par domaine, par exemple juridique ou médical, et, pour les contenus dans lesquels la précision est vitale, nous pouvons mobiliser des traducteurs issus de ce domaine spécifique.

Traduction assistée par ordinateur

Bien qu’Alpha restera toujours fidèle à ses principes et favorisera toujours la traduction humaine, nous sommes également parfaitement conscients des énormes avantages offerts par les outils d’aide à la traduction. C’est pourquoi nous utilisons au quotidien un large éventail d’outils et nous affinons nos propres processus en permanence. Nous développons les outils à la fois pour répondre à nos propres besoins mais aussi et surtout, pour satisfaire au mieux à ceux de nos clients. Nous sommes en mesure d’intégrer des mémoires de traduction ou des documents existants et pouvons réutiliser toute documentation ou tout contenu Web disponible, à votre guise.

Pour tout nouveau contenu, nous pouvons utiliser vos glossaires existants pour créer une base de données terminologique ou en créer une pour vous au cours du projet. Nous pouvons vous conseiller les outils les mieux adaptés à vos besoins ou intégrer les outils déjà utilisés au sein de votre entreprise si cela est pertinent.

Pour obtenir une description complète de notre technologie, consulter nos services de technologie de la traduction.