Localisation et mise en page.

Nos infographistes interviennent pour toute question liée à la mise en page et au graphisme. Parmi les problèmes récurrents figurent notamment les différences de représentation des nombres, la longueur des mots (problème de place) et la nécessité de recréer la maquette pour les langues se lisant de droite à gauche et non pas de gauche à droite.

Grâce à notre équipe PAO, vous n’avez plus à vous soucier des questions liées à l’insertion des traductions dans les mises en page complexes. Qu’il s’agisse de diaporamas ou encore de copies d’écrans, tout le processus de traduction ou de localisation implique de la mise en forme. Car il ne sert à rien de traduire parfaitement un contenu si sa mise en forme finale n’est pas à la hauteur.

Nos langues de travail

L’équipe PAO prend en charge un large éventail de langues. Nous pouvons créer des maquettes en cyrillique et en grec, tout comme dans des langues codées sur deux octets telles que le chinois, le japonais et le coréen. Nous gérons également l’arabe, l’hébreu et le farsi en adaptant les mises en page à la lecture de droite à gauche, ainsi que les scripts complexes, par exemple en thaï.

Préparation des fichiers

Nos équipes sont également à même d’optimiser le processus de traduction. Lorsque les fichiers sources présentent par exemple des retours-chariots en fin de lignes, ce qui signifie que les outils d’aide à la traduction (CAT) les considèrent comme des segments séparés, nos équipes rétablissent le format correct afin d’optimiser la traduction.

Nous sommes également spécialisés en extraction de contenu, par exemple à partir des fichiers au format PDF. Nos outils à la pointe de la technologie nous permettent d’éditer des fichiers PDF comme nous le ferions avec des fichiers au format simple.

Et si vous souhaitez localiser du contenu multimédia, nous pouvons faire intervenir notre équipe de spécialistes de l’audiovisuel.