Un contenu adapté culturellement, qui parle à vos clients

On parle de transcréation lorsqu’une traduction doit aller au-delà du simple rendu littéral ou précis d’un texte en langue source. Elle s’applique notamment à la traduction de slogans, de publicités, de campagnes publicitaires, de sites Web et de supports marketing.

La transcréation est bien plus qu’une traduction. Elle adapte le contenu traduit à un public local spécifique. Il ne s’agit pas de simplement rédiger l’équivalent d’une phrase ou d’un slogan mais d’interpréter le contenu pour en créer une nouvelle version à la fois idiomatique et percutante dans la langue cible. Cela implique souvent l’ajout de mots ou l’omission de phrases ou parties de phrases complètes. Parfois, il peut s’agir d’ajouter une phrase explicative ou de mettre l’accent sur un élément ou un argument différent en vue de correspondre aux spécificités ou aux attentes des marchés locaux.  Dans certains cas, par exemple pour les slogans marqués culturellement, le traducteur doit modifier complètement le texte.

Cet exercice requiert à la fois une expérience de l’industrie, la connaissance du public cible et de la culture locale, ainsi que des talents d’écrivain et de l’inspiration. Bien plus encore que la traduction, la transcréation est synonyme de subjectivité car elle mobilise l’émotion et l’intellect du lecteur. De ce fait, les critères d’évaluation d’une transcréation sont différents de ceux utilisés pour une traduction, et le secret d’une transcréation réussie est une interaction étroite entre le client et le spécialiste de la transcréation qui intervient.

Les spécialistes de la transcréation d’Alpha

Un spécialiste de la transcréation doit être non seulement bilingue mais également biculturel tout en possédant une connaissance approfondie du domaine et de l’industrie.  Ici, parler couramment deux langues ne suffit pas à garantir une qualité optimale.

Les spécialistes de la transcréation d’Alpha sont sélectionnés pour leur créativité et leur culture. Notre processus inclut ensuite un briefing au cours duquel les attentes et le message du client sont expliqués en détail. Dès lors, nos équipes travaillent en étroite collaboration avec les acteurs du marché local afin de satisfaire à toutes les exigences du client.

La transcréation peut alors, en fonction du type de contenu et des préférences des interlocuteurs du client, s’apparenter plutôt à de la traduction ou plutôt à du “copywriting”. Lorsqu’il s’agit plutôt de réécrire le texte d’origine (“copywriting”), on a parfois recours à une traduction “à rebours” pour expliquer les différences aux personnes qui ne parlent pas la langue cible. Comme toujours, notre processus de transcréation sous-tend une étroite collaboration avec notre client. Une qualité optimale du contenu est alors le fruit d’un dialogue ouvert et permanent qui va de pair avec la créativité des linguistes.