Creiamo contenuti creativi integrati nella cultura d’arrivo per coinvolgere i vostri clienti.

La transcreazione o traduzione creativa soddisfa esigenze che vanno ben oltre la traduzione letterale e tecnica. Viene usata principalmente per slogan, pubblicità, campagne lanciate da un marchio, siti Web e altro materiale marketing.

La transcreazione supera i confini della traduzione. Si prefigge di adattare il testo finale e renderlo fruibile in aree geografiche specifiche e da determinati destinatari. Invece di proporre l’esatto equivalente di un’espressione, la transcreazione si concentra sul messaggio comunicato dal testo, che viene ricreato nella lingua di arrivo. Spesso comporta l’introduzione di parole nuove o l’omissione di parti della frase. Talvolta richiede di includere frasi di spiegazione oppure di modificare l’enfasi in modo da soddisfare le aspettative dei destinatari locali o di un mercato in particolare.  In alcuni casi, come ad esempio in slogan con specifici riferimenti culturali, determina modifiche decisive del testo.

Il processo di transcreazione richiede esperienza nel settore, familiarità con i destinatari finali, consapevolezza della cultura locale. E creatività. Rispetto alla traduzione, coinvolge maggiormente l’aspetto soggettivo, in quanto punta alle emozioni oltre che all’intelletto. I criteri per valutare una transcreazione sono diversi da quelli applicati a una traduzione e, in generale, i risultati migliori si ottengono con un’interazione approfondita tra il cliente e il traduttore creativo.

I traduttori creativi di Alpha

Un buon traduttore creativo non conosce soltanto molto bene due lingue, ma anche due culture, oltre ad avere una buona conoscenza dell’argomento e del settore.  La sola conoscenza di due lingue non è sufficiente a garantire una transcreazione di alta qualità.

I traduttori creativi di Alpha sono selezionati per la loro fantasia e sensibilità linguistica e culturale. Il nostro processo inizia con il briefing, dove il messaggio e le aspettative del cliente vengono spiegate in dettaglio. A questo punto, lavorando a stretto contatto con esperti del settore nel mercato locale, i traduttori creativi si assicurano che i testi ottenuti in fase di transcreazione soddisfino le esigenze del cliente.

La transcreazione può essere più affine alla traduzione o al copywriting, a seconda del tipo di testo e delle preferenze degli interessati. Quando è più vicina al copywriting, si ricorre a volte alla traduzione inversa per illustrare le differenze a chi non conosce la lingua di arrivo. Come in tutti i nostri processi, l’obiettivo che ci prefiggiamo offrendo il servizio di transcreazione è quello di collaborare con il cliente. Non a caso, i contenuti di alta qualità sono frutto di un dialogo aperto e costante e di competenze creative, inseriti nel quadro di una stretta collaborazione.