Our MT and human post-editing services are designed to aid projects where cost-effectiveness and speed are key. Our post-editors take machine-translated content and apply their skill and judgement to edit it into content that is appropriate for the context. This means it will read well and will have the right sense. These changes can be minimal (‘light’) or detailed (‘heavy’), depending on the requirements of the project.
Our post-editors are carefully selected from among our large linguistic teams to be suited to the work. They are not only bilingual, but also specialised in this form of editing, and in the processes needed. They will consult with the client to ensure that the purpose is understood and the context is clear. Before the project begins the materials are assessed in order to plan the optimal approach.
At the start of any post-editing project, we establish three key points. Is the translation meant for information purposes only? Does it need to be of publishing quality? Who is the target audience? These considerations inform how we will post-edit, and to what level changes will be made.
An initial check of a small section of the output is then undertaken. This lets the post-editing team establish whether the terminology is correct, and therefore which elements will need checking. From there, they are able to find the appropriate level of editing for the project to meet the clients’ needs in the most efficient way.
When used correctly, machine translation with post-editing can provide swift, cost-effective materials in the required languages. At Alpha, we recognise the editing process as a skill in itself. Our editors exist to ensure that content not only makes sense, but is easily understood by your customers or employees.