Перевод и культурологическая адаптация ваших текстов

Творческая адаптация переводных текстов в значительной степени отличается от буквального или даже литературного перевода. Чаще всего она используется при переводе слоганов, рекламных кампаний, веб-сайтов и маркетинговых материалов.

Творческая адаптация переводных текстов – это иной уровень перевода. Она подразумевает изменение готового текста для нужд определенной культурной среды и целевой аудитории. Вместо обеспечения эквивалента фразы или предложения происходит извлечение главной мысли текста, которая затем воссоздается на целевом языке. При этом часто приходится использовать слова, которых нет в оригинальном тексте, а также опускать отдельные предложения или фразы. Порой бывает необходимо включать в перевод пояснительную фразу или изменять акцент повествования для точного соответствия местным условиям или рынкам.  В отдельных случаях, например при переводе слогана с ярко выраженной культурной окраской, требуется основательная переработка оригинального текста.

Процесс творческой адаптации переводных текстов требует опыта, знания целевой аудитории и культурных особенностей, а также вдохновения. В отличие от перевода творческая адаптация несет в себе немалую долю субъективности, поскольку она обращена не только к мыслительным процессам, но и к эмоциям человека. Критерии оценки творческой адаптации переводных текстов значительно отличаются от критериев оценки перевода. Как правило, наиболее удачные адаптации получаются в результате самого тесного взаимодействия клиента и переводчика.

Специалисты по творческой адаптации перевода в Alpha

Для творческой адаптации перевода недостаточно просто знать иностранный язык,  также необходимо отлично разбираться в особенностях различных культур, предмете и области перевода.

Переводчики Alpha, специализирующиеся в указанной области, отбираются на основании их знаний и творческих способностей. Далее на рабочем совещании переводчики получают всю необходимую информацию, касающуюся задач и ожиданий клиента. Рабочий процесс проходит при тесном взаимодействии с представителями местного рынка. Это служит гарантией того, что переведенные и адаптированные тексты будут целиком и полностью отвечать потребностям наших клиентов.

В зависимости от типа текста и предпочтений заинтересованных сторон творческая адаптация может быть более приближенной к переводу или к копирайтингу. Порой при копирайтинге приходится прибегать к обратному переводу, для того чтобы “объяснить” различия текстов клиенту, который не знает особенностей целевого языка. Целью творческой адаптации переводных текстов, как и любой другой нашей деятельности, является тесное сотрудничество с клиентами. Высокое качество переводного материала – это всегда результат открытого, непрерывного диалога и творческого подхода к поставленной задаче.