Our linguistic testing teams offer both a standalone testing service, and testing as part of a complete localisation process. We are therefore able to test content translated elsewhere, or to provide a testing phase for projects we are taking from start to finish. In addition, continuous testing is a hugely valued resource with many of our major e-commerce clients.
Localisation quality requires measurable outcomes. Testing therefore comes in two forms: a practical checking process, and an analytical one in which real data allows insight into where issues lie.
At Alpha, we use the TAUS Dynamic Quality Framework (DQF). This provides scoring for adequacy, fluency, and typology – whether it gets meaning across, whether it flows, and whether there are errors. Typology includes accuracy, formulation of language, how well it meets terminology guidelines, style, and whether it has accurately localised standards such as weights and measures. In combination, these factors give a detailed quality score which can be assessed.
Using this framework has huge advantages for our clients. Localising for a single country or language, it is possible to give a firm rating on quality, meaning that any user of an LSP or translator is able to see exactly what standard readers are getting. It is not dependent on your company being able to understand the language.
Secondly, assessing in this manner across multiple languages can reveal which languages are falling below ideal standards. It also shows which factors need to be worked on. Such analysis can provide concrete answers to why, for example, a product is selling well in most territories but failing in a specific region.