Giving machine-translated content the human touch

We customize our MT and human post-editing services to suit our clients’ needs. We factor in considerations such as cost-effectiveness and speed to create content that is appropriate for the desired context. These changes can be minimal (‘light’) or detailed (‘heavy’), depending on the requirements of the project and the needs of the client.



Our post-editors are carefully selected from our linguistic teams. They are not only bilingual, but also specialized in this form of editing. As a first step, they will always consult with the client to ensure that the purpose is fully understood and the context is clear, so that the materials can be assessed in order to plan the optimal approach.

At the start of any post-editing project, we establish three key points:

  • Who is the target audience/reader?
  • Is the translation meant for information purposes only?
  • Does it need to be of publishing quality?

The answers to these questions will inform how we post-edit and the level of changes that will be made.

We then perform an initial check of a small section of the output, which lets our post-editing team establish whether the terminology is correct, and which elements will need checking. From there, they are able to find the appropriate level of editing for the project to meet the clients’ needs in the most efficient way.

When used correctly, machine translation with post-editing can provide fast, cost-effective materials in all required languages. Alpha recognize the editing process as a skill in itself, and we make certain that content not only makes sense, but is easily understood by your customers or employees.