因地制宜的创译营销内容,在契合当地市场文化的同时,更能有效吸引目标受众。

创意翻译并非简单字面上的直译或一字不落的精准翻译,而是一种超越两种的翻译理念。这类译文在报刊杂志、社交媒体、品牌广告、企业网站与营销材料中屡见不鲜,它超越了源语言本身的表面字词,而是结合语境将其风格及涵韵表述出来。

创意翻译令本地化翻译走得更远。它超越了源语言文本,通过因地制宜地灵活运用文字,进而迎合特定的本地化需求与目标受众。也就是说,创意翻译并非将译文的表面意思直白地译出就了事,而更注重将文本背后的讯息原封不动地提取出来,之后再重新创造出新的契合受众的目标语言。通常情况下,创译过程中会加入贴合语境的额外字词,比如某些解释性的句子,抑或会进行适当删减,甚至灵活调换结构重点,诸如此类的文字处理方式都意在贴合当地市场受众的需求。  某些特定情况下,比如在具有文化特色的报刊杂志中,就需要对文本进行大量有的放矢的改动。

整个过程需要的不仅是娴熟专业的行业技能,还有对目标受众的整体把握、对当地文化背景的精准认识以及背后的发布动机。与传统翻译形式相比,创意翻译更侧重注入大量的主观意识,有效保留内容的情感与意韵。此外,评估创译内容的优劣标准也与传统翻译大相径庭,通常情况下,最成功的创译都是在客户与创译文案之间进行频繁互动下产生的。

Alpha 创译文案

一名优秀的创译文案,不仅对两种语言信手拈来,亦能轻松游走于两种文化之间。一言蔽之,他们必须对项目主题以及整个行业了如指掌。 即便是那些能无缝流利地切换两种语言的人,也不一定就能确保产出卓越无二的创译质量。

Alpha 择选创译文案的条件之一正是其在文字方面所拥有的创意头脑以及敏锐的洞察理解能力,不拘一格,懂得灵活运用发挥。在创译之前,我们亦会编写客户需求简报,全面而精准地涵盖客户希望传达的信息及理想预期效果。此后,创译人会与相应语言的负责人展开紧密合作,确保创译内容全面满足客户的水准要求。

根据文本类型以及客户偏好的不同,创译内容的风格形式既可接近本地化翻译,也可偏向于文案编辑 。如果是后者,翻译中就可能需要加入一些额外内容,向那些不具备目标语言知识的受众进行阐释。最终,历经创意翻译的各个流程之后,我们与客户一起携手交付最地道专业的翻译内容。无疑,数一数二的高水准内容源于彼此之间持续不断的开放式对话以及创意文字技能。