Ihre Botschaft, effektiv in anderen Sprachen

Natürlich übernehmen wir auch „einfache“ Aufträge, bei denen es um „reine“ Übersetzung, Korrekturlesen oder redaktionelle Nachbearbeitung geht. Auch diese Dienstleistungen erbringen wir mit Kompetenz und vollem Engagement für Qualität. Übersetzungen werden immer nach dem 4-Augen-Prinzip angefertigt, und bei Bedarf werden Fachleute mit hinzugezogen. Wir legen Wert darauf, von unseren Kunden relevantes Referenzmaterial, Glossare oder Styleguides zu bekommen sowie Angaben zur Zielgruppe.

Das Ergebnis sind Texte, denen man nicht anmerkt, dass sie übersetzt sind: Sie lesen sich wie „Originale“. Vom Stil her attraktiv, flüssig und natürlich, nicht umständlich, holprig und verkünstelt. So können Sie sie veröffentlichen, ohne befürchten zu müssen, dass sie nicht ankommen oder zu Missverständnissen führen.

Bei Bedarf bieten wir auch Lokalisierungs-Beratung, und für Projekte, die kreative, inspirierte Inhalte erfordern, einen mehrsprachigen Texter-Service. Diese vielfältigen Möglichkeiten bedeuten, dass Sie genau die Optionen wählen können, die Sie brauchen.

Fachübersetzungen

Wir bieten auch Fachübersetzungen in Spezialgebieten. Dazu gehören etwa Rechtstexte oder human- oder tiermedizinische Texte, bei denen Präzision höchste Priorität hat.

Computergestützte Übersetzung

Obwohl wir an unserem Modell festhalten und unsere Übersetzungen auch in Zukunft von unseren muttersprachlichen (menschlichen) Übersetzern anfertigen lassen, so machen wir doch bei unserer täglichen Arbeit ausgiebigen Gebrauch von Übersetzungs-Tools, was nicht mit maschineller Übersetzung zu verwechseln ist. Wir nutzen eine Auswahl der gängigen computergestützten Übersetzungstools (CAT); bei Bedarf auch kundenspezifische. Die marktgängigen Tools werden von unseren Experten so angepasst, dass sie optimal den Erfordernissen unseren Kunden aber auch unseren eigenen Arbeitsabläufen und Qualitätsansprüchen entsprechen. Wir können bereits vorhandene Übersetzungsspeicher oder bereits vorhandene Übersetzungen integrieren oder bei Bedarf überarbeiten.

Dasselbe gilt für Glossare. Wenn Sie bisher ohne gearbeitet haben, legen wir gerne eines für Sie an. Wir beraten Sie auch in Bezug auf die besten derzeit erhältlichen Tools, wenn Sie noch am Überlegen sind, oder wir integrieren vorhandene Tools in unsere Abläufe.

Für eine ausführliche Übersicht über unsere Technologie verweisen wir auf den Abschnitt Übersetzungs-Technologie.