Localización de juegos e impresión

Cliente:

Una importante empresa editora de juegos con, entre muchos otros productos, un juego emblemático con un legado de veinte años.

Desafíos

La complejidad y tradición del juego

Traducir a dieciocho idiomas, a la vez que se mantiene toda la terminología coherente con las ediciones anteriores no iba a ser fácil. La necesidad de traducir un juego complejo en constante evolución también debía tener en cuenta la mecánica del juego, su pasado, presente y futuro. Dado que la empresa necesitaba traducir los elementos audiovisuales, así como los impresos, no es de extrañar que su complejidad resultara todo un desafío.

Públicos distintos

La editora de juegos tiene distintas marcas dirigidas a públicos diferentes, desde niños a adultos; de empleados a ejecutivos. En todos los casos, tienen que atraer a su público, teniendo en cuenta las diferentes culturas en las que se venden. Además, cada uno tenía un conjunto diferente de aspectos legales que considerar.

Flujo de trabajo de facetas múltiples

La producción de los productos de la editora de juegos, y en particular su juego estrella, implicaba un flujo de trabajo de múltiples etapas. Las variables a manejar implicaban colaboradores internos y externos de la editora.

Soluciones

La clave para resolver los problemas de esta editora de juegos fue la flexibilidad. El equipo de Juegos de Alpha conversó largamente sobre las necesidades del cliente y, después de completar una serie de proyectos iniciales para ellos con resultados de alta calidad y excelentes relaciones de trabajo, Alpha se dedicó a crear una solución completa para todos estos problemas.

Un equipo a medida

Alpha vio la necesidad de un equipo de localización específico para este editor. Esto requería no solo expertos en traducción, sino también expertos en el juego estrella. Era la única manera de garantizar la calidad y consistencia que la traducción del juego requería. Así Alpha contrató a un equipo de localización para nuestro cliente, compuesto por traductores y gestores de proyectos en diez idiomas, todos ellos con experiencia directa y en profundidad del juego. También absorbimos el equipo de revisión del cliente, con lo que no hubo lagunas en la comunicación entre nosotros y la etapa de revisión final. Como toque final, ubicamos a uno de nuestros gestores de proyectos en la sede del cliente durante cinco semanas, para que pudiera responder a cualquier emergencia y para trabajar en el día a día de la localización. Durante esas semanas, el gestor de proyectos formó al equipo interno y lo preparó para que fuera algo más independiente en caso de una emergencia o de necesidades futuras.

Una solución total de la localización

Para satisfacer las necesidades complejas de los clientes en cuanto a la adaptación cultural, nos basamos en la profunda experiencia en localización de nuestro equipo. Nuestro papel consiste en mucho más que una simple traducción. Ofrecimos asesoramiento sobre la sustitución de fuentes para los proyectos de Flash y subtitulado, sobre la transición de caracteres europeos de 1 byte a asiáticos de 2 bytes, y el uso de mayúsculas. Convertimos las medidas inglesas a métricas, y les ayudamos en todos los aspectos de la traducción, incluida la calificación de orientación para padres.

Un nuevo flujo de trabajo

La tecnología puede tener un enorme impacto en el flujo de trabajo, y nuestro conocimiento del sistema de gestión de la traducción del cliente nos permitió modificarlo para que se adaptase a sus necesidades de manera mucho más eficaz. Nuestros técnicos programaron el sistema para que incorporase a todos los colaboradores internos y externos, junto con nuestra propia aportación. Hasta pudimos poner a nuestros gestores de proyectos a cargo de las órdenes de trabajo y pagos para disminuir la carga de trabajo del cliente. En conjunto, una gran solución.

Aspecto gráfico y audiovisual

Nuestro cliente pudo beneficiarse de los departamentos audiovisuales, de diseño y de maquetación de Alpha para hacer frente a todas sus necesidades de subtitulado, localización de imágenes y anuncios. En lugar de simplemente procesar cada proyecto y devolverlo, trabajamos con el equipo de nuestro cliente y con nuestros propios departamentos de AV y de maquetación para producir una localización integral para todas sus necesidades de multimedia. Gracias a esto pudimos detectar cualquier problema de adaptación cultural, y también tuvimos personal que supervisaba constantemente el contexto y la coherencia.

Resultados

Una relación en permanente evolución

En la localización de juegos más que en cualquier otro campo, no existe una solución acabada. El mercado y los juegos cambian constantemente, y hay que adaptarse. Así que, aunque estamos orgullosos de las soluciones que hemos proporcionado a este emblemático cliente, no lo consideramos un trabajo terminado. Nuestro objetivo es mantenernos al día con cada nueva actualización y desarrollo, y continuamente contratamos nuevos integrantes de nuestro equipo especializado. También proporcionamos asesoramiento y apoyo constante a la localización, y soporte de TI continuo para la herramienta de gestión de traducciones elegida por el cliente. Tenemos la vista puesta constantemente en el futuro, y ahora tenemos planes para que los equipos internos incluyan coreano, chino tradicional y ruso. En poco tiempo también podremos hacernos cargo de la protección de la propiedad intelectual para nuestro cliente. Esto implica la instalación de cámaras de seguridad y controles de acceso personalizado para garantizar la seguridad absoluta de la propiedad intelectual de nuestro cliente. Creemos que estos sistemas ayudarán a facilitar el trabajo de nuestro cliente. Y si se encuentran con un nuevo desafío, estaremos listos para proporcionarle la mejor solución posible.