Localiser les jeux, tous les jeux

Le Client:

Un célèbre éditeur de jeux proposant notamment un jeu de renom depuis 20 ans.

Le Défi

Complexité et passé du jeu

Traduire en 18 langues tout en garantissant la cohérence de la terminologie avec les éditions précédentes s'annonçait compliqué dès le départ. Étant donné qu'il s'agissant d'un jeu complexe et en constante évolution, toute traduction devait également prendre en compte les mécaniques de jeu, tant passées, présentes, que futures. Utilisant à la fois des éléments audiovisuels et des supports imprimés, il n'est pas surprenant que cette société ait envisagé la traduction de ses produits comme un véritable défi.

Des publics différents

Les différentes marques exploitées par cette société visent des publics variés, allant des adultes aux enfants, en passant par les commerçants et les partenaires commerciaux. Dans tous les cas, le produit doit être attrayant, tout en tenant compte de la diversité culturelle des pays dans lesquels il est vendu. Chaque pays est en outre soumis à des législations différentes auxquelles il n’est pas possible de déroger.

Un workflow à plusieurs facettes

La production des produits de l'éditeur, en particulier de son jeu phare, a nécessité la mise en place d'un workflow à plusieurs niveaux. Avec des intervenants internes et externes, le client était confronté à un grand nombre de variables à maîtriser.

La Solution

La flexibilité était la clé de la solution recherchée par cet éditeur. L'équipe Alpha Games a pris le temps d’écouter les besoins du client et, après avoir terminé une première série de projets aboutissant à une qualité optimale et de bonnes relations de travail, Alpha a conçu une solution globale à tous ses problèmes.

Une équipe sur mesure

Il s’est ensuite avéré nécessaire de constituer une équipe de localisation dédiée à cet éditeur et composée non seulement d'experts de la traduction mais également de spécialistes du jeu phare de l'éditeur. C’était le seul moyen d'assurer la qualité et la cohérence que nécessitait la localisation de ce jeu. Il fallait en outre fournir ces services avec la même qualité en dix langues. C’est pourquoi Alpha a également absorbé l'équipe de réviseurs du client, éliminant ainsi les limites de communication entre nous et l'équipe responsable de la révision finale. Enfin, l'un de nos chefs de projets est allé travailler pendant 5 semaines directement dans les locaux du client, ce qui lui a permis de faire face aux urgences et de travailler sur la localisation au quotidien. Au cours de ces 5 semaines, le chef de projets a formé l'équipe interne du client, lui permettant de gagner en indépendance pour toutes les urgences ou demandes futures.

Une solution de localisation complète

Afin de satisfaire aux besoins complexes du client en matière d'adaptation culturelle, nous avons capitalisé sur la grande expertise de notre équipe dans le domaine de la localisation. Notre mission va bien au-delà d’un simple service de traduction. Nous avons également fourni des conseils au client en matière de substitution de police pour les projets flash et de sous-titrage, ainsi qu’en matière de gestion des caractères asiatiques qui présentent la spécificité d’être codés sur 2 octets. Nous avons converti les unités de mesures américaines et britanniques en unités locales et guidé le client pour chaque aspect de la traduction, notamment en matière de contrôle parental et d'accentuation des caractères.

Un nouveau workflow

Les technologies peuvent avoir un impact important sur le workflow, et notre connaissance du système de gestion de la traduction du client nous a permis d'y apporter des modifications afin de mieux l'adapter aux besoins du client. Nos ingénieurs ont ainsi intégré tous les acteurs internes et externes, ainsi que nos propres interventions. Nous avons même pu charger nos chefs de projets des bons de commande et des paiements afin de réduire la charge de travail du client. Au final : une solution optimale à tous les niveaux.

Audiovisuel et mise en page

Notre client a également pu bénéficier des services des départements d'audiovisuel et de publication assistée par ordinateur d'Alpha.

Les Résultats

Un partenariat en constante évolution

Dans le domaine des jeux plus que dans tout autre secteur, aucune solution n’est jamais figée. Le marché et les jeux eux-mêmes sont en constante évolution et nécessite des adaptations permanentes. C’est pourquoi, même si nous sommes plutôt fiers des solutions que nous avons fournies à ce célèbre client, nous savons que tout reste à faire. L’objectif étant de nous adapter à chaque nouvelle mise à jour ou nouveauté, nous recrutons constamment en vue d’étoffer encore notre équipe d’experts. Car notre mission ne s’arrête pas là ; nous conseillons notre client au quotidien en matière de localisation et lui fournissons un support informatique permanent pour l'outil de gestion des traductions qu’il a choisi. Nous pensons sans cesse à l’avenir. Aussi, nous envisageons désormais d’intégrer le coréen, le chinois traditionnel et le russe à nos langues de travail en interne. Nous sommes également sur le point d'adopter un système de sécurité destiné à protéger la propriété intellectuelle de notre client. Cela implique l'installation de caméras de sécurité et d'une solution de contrôle personnalisée afin de garantir une sécurité absolue via l'adresse IP de notre client. Pour l’heure, nous pensons avoir comblé toutes les attentes de notre client mais s'il est confronté à de nouveaux défis, nous serons prêts à les relever et à proposer la meilleure solution possible.