Локализация легендарной игры

Клиент:

Крупный издатель игр, в том числе легендарной игры с двадцатилетней историей.

Задачи

Сложность игры и прежние версии

Перевод на восемнадцать языков с полным сохранением терминологии прежних изданий никогда не был легкой задачей. Игра постоянно развивается, и перевод должен учитывать не только игровую механику, но и развитие игры в прошлом, настоящем и будущем. Поэтому нет ничего удивительного, что издатель игры испытывал определенные трудности, ведь переводить требовалось как аудиовизуальные, так и текстовые компоненты.

Различные аудитории

Разные бренды, входящие в портфель издателя, нацелены на различные аудитории – взрослых, детей, дистрибьюторов и бизнес-партнеров. В каждом случае требовался особый подход к аудитории. Кроме того, следовало учитывать культурологические различия стран, в которых компания вела продажи. К тому же в каждой стране действовали особые правовые обстоятельства, чего также нельзя не учитывать.

Разносторонний рабочий процесс

Производство игр – в частности, самой известной игры нашего клиента – основывалось на многостороннем рабочем процессе. Учитывая наличие заинтересованных лиц и акционеров как внутри компании, так и вне ее, у клиента имелось очень много нерешенных задач.

Решения

Ключом к решению трудностей издателя игр стал гибкий подход. Игровая команда Alpha подробно обсудила с клиентом его потребности и, успешно завершив несколько начальных проектов и выведя отношения с клиентом на новый уровень, приступила к разработке цельного решения для всех трудностей, с которыми сталкивался клиент.

Отдельная команда

Для успешной работы с клиентом требовалась отдельная команда. Нужны были не просто опытные переводчики, но еще и увлеченные игроки – только так можно было гарантировать качество и последовательность перевода игры. В компании Alpha была собрана команда по локализации на десять языков, состоящая из менеджеров проекта и переводчиков, все из которых имеют обширный игровой опыт. Кроме того, участниками этой команды стали редакторы клиента, что помогло устранить пробелы в коммуникации на протяжении всего процесса сотрудничества. В качестве завершающего штриха мы направили одного из наших менеджеров проекта на 5-недельную стажировку в офисе клиента, где он мог реагировать на любые экстренные ситуации и работать над текущими задачами локализации. В ходе стажировки менеджер проекта также обучал специалистов издателя, чтобы в дальнейшем они могли более независимо действовать в каких-либо экстренных ситуациях.

Полноценное решение по локализации

Для выполнения сложных требований клиента потребовался весь богатый опыт нашей команды локализации. Наша роль включала в себя куда больше, чем просто перевод. Например, мы предлагали поддержку по замене шрифтов для flash-проектов и проектов с субтитрами, а также по внедрению 1- и 2-байтовых символов азиатских языков. Мы преобразовывали единицы измерения и консультировали клиента по всем аспектам перевода, включая организацию родительского контроля и использование заглавных букв.

Новый рабочий процесс

Развитие технологии существенно влияет на рабочий процесс, и наше знание системы управления переводами, принятой у клиента, позволило нам лучше соответствовать его требованиям. Наши программисты создали систему, включающую в себя всех заинтересованных лиц внутри компании и вне ее, а также наши идеи и предложения. Мы подключили наших менеджеров проектов к управлению покупками и платежами, что значительно облегчило работу клиента. Получилось отличное универсальное решение.

Аудиовизуальный аспект и графическое оформление

Отделы аудиовизуальных решений и верстки в компании Alpha работали над субтитрами и локализацией баннеров и изображений. Оба этих отдела и команда клиента тесно сотрудничали, что позволило обеспечить непрерывную и всеобъемлющую локализацию всех мультимедийных компонентов, необходимых клиенту. Это означает, что нам удавалось успешно решать любые трудности с культурной адаптацией контента, а наши специалисты тщательно проверяли соответствие переводов национально-культурным особенностям стран, для которых предназначался продукт.

Результаты

Постоянное развитие отношений

В локализации игр не существует законченного, идеального решения – ведь игровой рынок и сами игры постоянно меняются, и на эти изменения необходимо быстро реагировать. Так, несмотря на то, что мы горды решениями, предложенными нами известному и уважаемому клиенту, мы не считаем их идеальными и завершенными. Наша задача – быть в курсе всех обновлений и изменений, и мы тщательно подбираем новых членов нашей специализированной команды. Мы предоставляем консультации и поддержку по локализации, а также ИТ-поддержку для выбранного клиентом инструментария перевода. Мы всегда смотрим в будущее. В данный момент мы планируем добавить в нашу штатную команду специалистов по корейскому, традиционному китайскому и русскому языкам. Также в ближайшее время мы планируем установить камеры видеонаблюдения и персонализированного управления доступом, что позволит обеспечить полную безопасность IP-адресов нашего клиента. Мы надеемся, что с этими новыми решениями сотрудничество с клиентами будет протекать без каких-либо трудностей и препятствий. Однако если клиенты столкнутся с новыми задачами, мы будем готовы предоставить им лучшие из возможных решений.