Верстка локализованного текста

Наша команда дизайнеров вступает в дело, когда документы, над которыми мы работаем, содержат важные элементы дизайна. Одними из вечных трудностей перевода являются разное количество или длина слов (как следствие, возникают проблемы с интервалами), а также необходимость перепланировки текста справа налево.

Подключая к работе специалистов по дизайну и верстке, мы избегаем подобных трудностей в ходе локализации макетов со сложным форматированием. Полноценная локализация всегда включает в себя дизайн, вне зависимости от того, с чем вы работаете – со слайд-шоу или снимками экрана. Даже наиболее качественный перевод будет смотреться невыгодно на макете с плохим оформлением.

Наши языки

Наша команда работает с самыми разными языками. Мы создаем макеты с кириллическими символами и греческим алфавитом, а также с языками, содержащими двухбайтовые символы – китайским, японским и корейским. Также мы работаем с арабским языком, ивритом и фарси, адаптируем макеты для вывода текста справа налево. Кроме того, наши специалисты занимаются и работой со сложными знаками, например с тайским алфавитом.

Подготовка файлов

Наша команда всегда готова сделать процесс перевода более эффективным. Например, если имеются какие-то проблемы с исходными файлами – вроде кода возврата каретки в конце строки – и это осложняет работу с CAT-средствами, разбивающими строки на отдельные сегменты, наши дизайнеры могут исправить форматирование.

Таким образом, ничто не будет препятствовать переводческому процессу. Помимо дизайна мы также занимаемся извлечением текста из закрытых форматов, таких как PDF. Наши новые технологические решения позволяют нам редактировать PDF-файлы по такому же принципу, какой применяется к файлам Illustrator, Photoshop и другим легко редактируемым файлам.

Если у вас есть требования и пожелания касательно мультимедийной локализации, мы всегда готовы подключить к работе нашу специальную команду по аудиовизуальным технологиям.