Обработка машинного перевода любой степени сложности

Если главными требованиями проекта являются скорость и экономическая эффективность, мы можем предоставить услуги автоматизированного и ручного постредактирования. Благодаря своим навыкам и опыту наши редакторы способны превратить любой машинный перевод в осмысленный и понятный текст.  Это означает, что текст будет легко читать, а главное – он будет верным по смыслу. В зависимости от требований проекта редактирование может быть минимальным или основательным.

Процесс работы

В нашем распоряжении имеется большой штат лингвистов, и редакторы тщательно подбираются под конкретный проект. Это не просто переводчики, а специалисты в определенной области редактирования, владеющие всеми необходимыми инструментами. Редакторы проводят консультации с клиентом, чтобы получить ясное представление о цели проекта и его содержании. Перед началом проекта производится оценка материалов с целью выбора оптимального подхода к работе.

В начале любого проекта по постредактированию мы определяем три ключевых момента. Предназначен ли перевод исключительно для информационных целей? Должен ли он по своему качеству подходить для публикации? Кто является целевой аудиторией? Наличие ответов на эти вопросы определяет наш подход к редактированию и степень вносимых изменений.

Далее клиент проверяет небольшую часть выполненной нами работы. Таким образом редакторы могут убедиться, что терминология верна, и определить, какие части перевода требуют особого внимания. В итоге определяется оптимальная степень редактирования текста, полностью отвечающая потребностям клиента.

При правильном использовании машинный перевод и постредактирование обеспечивают материалы на требуемых языках быстро и без лишних затрат. В компании Alpha редактирование рассматривается как отдельный навык. Наши редакторы делают все для того, чтобы текст был не только верным по смыслу, но и понятным для сотрудников и клиентов вашей компании.