Giving machine-translated content the human touch


We customize our MT and human post-editing services to suit our clients’ needs. We factor in considerations such as cost-effectiveness and speed to create content that is appropriate for the desired context. Our team makes either minimal (‘light’) or detailed (‘heavy’) changes; they depend on the requirements of the project and the needs of the client.


We carefully select our post-editors from our linguistic teams. As well as being bilingual, they also specialize in this form of editing. Their first step always involves consulting with the client to ensure a full understanding of the purpose and that the context is clear. This leads to assessing the materials in order to plan the optimal approach.

At the start of any post-editing project, we establish three key points:

  • Who is the target audience/reader?
  • Is the translation meant for information purposes only?
  • Does it need to be of publishing quality?

The answers to these questions will inform how we post-edit and the level of changes that will be made.

We then perform an initial check of a small section of the output, which lets our post-editing team establish whether the terminology is correct, and which elements will need checking. From there, they are able to find the appropriate level of editing for the project to meet the clients’ needs in the most efficient way.

When used correctly, machine translation with post-editing can provide fast, cost-effective materials in all required languages. Alpha recognizes the editing process as a skill in itself. We make certain that content not only makes linguistic sense, but that your customers or employees can also understand it.