量身为汽车行业巨擘实现高质量本地化解决方案。

客户:

国际著名的德国汽车制造商,旗下拥有数个知名品牌。客户近期不断开拓新市场,但其中有三个语种的翻译和本地化遇到了麻烦。

面临的挑战

客户的产品制造流程非常复杂,并且要根据全球不同国家和地区的标准进行调整。也就是说,制造过程不仅需要经历多个步骤,而且各步骤的衔接还面临着语言不通的问题。Alpha 受命负责为客户翻译一套内部培训文件,质量上必须做到无可挑剔,解决制造商之间的语言交流障碍。客户要求的交付时间非常紧张,但若一味地加速翻译,必然会牺牲译文质量。为了确保翻译质量,我们必须在本地化流程的第一步就打好坚实的基础。

解决方案

经过协商,Alpha 专门为客户定制了符合要求的个性化翻译流程。 根据客户在前期协商会议上提出的要求,我们对工作中的每一步都进行了细化,从项目起始规划一直到最终项目交付,做好充分的准备工作。这其中包括客户项目要求的评估、翻译辅助软件的选用、译文文风和口吻的确定、术语库和翻译记忆库的利用,以此为基础,专门为译员编制了一份工作指导手册。在项目规划期间,Alpha 还对现有各语言的译文进行了细致入微的“语言质量保证” (LQA) 分析,以此了解之前为客户提供服务的翻译人员究竟在哪些环节出现了问题。通过 LQA 分析后我们得知,提高翻译语言质量的关键在于如何从客户获得更广泛、更深入的专业知识,因此我们在现有工作流程中加入了专业知识共享这一要素。

项目建立阶段

项目建立阶段主要包括两个方面:第一是资源分配(即如何合理分配译员人数),第二是知识共享(即如何完善客户与译员、译员与译员之间的知识共享)。在指定项目经理后,我们开始着手为这一项目分配最适合的译员。要想在这么短的时间内交出一份高质量的译文,必须要求译员对汽车行业有着丰富的背景知识。当然,译文的准确性也是必要的考量因素之一。公司一直都坚持定期对每位译员开展质量测评,LQA 团队每两个月收集一次译稿样本,进行多方位质量测评,并给出具体分析反馈报告。依据相应的译员评分报告,项目经理可以从中挑选出译文质量最可靠的译员参与项目。由于项目交付日期非常紧张,必须要求多位译员协作完成任务。  项目经理首先挑选出 5 位本地化经验和水平相当的优秀译员。在经过反复权衡后,又从合作过的其他翻译公司中吸纳进第 6 位译员,因为该译员曾参与过这一项目,而且其译文的准确性也完全达到了项目要求。所有译员就位后,我们立即开展了几次项目培训。在培训过程中,我们向译员提供了译文文风和口吻指导手册、词汇表和翻译记忆库、背景知识以及其他翻译要求说明,确保每位译员都能明确各自的责任。

具体翻译过程

客户前期已经自行设计了一款翻译工具,并且经过多次内部开发后已日趋完善。Alpha 的技术人员则将这一工具整合进公司自身的翻译系统,并导入客户已有的翻译记忆库。原始翻译文件就绪后,项目经理立即将其分配至各译员手中并做好准备翻译工作。译员使用整合后的翻译工具进行翻译,既保证了工作效率,又能加快翻译速度。在发现原文错误、语义模糊、术语不清或一致性有误的问题时,立即向客户提交相关报告文件,从而避免后续返工。翻译完成后,译员直接在系统中提交文件并等待内部审校。

项目反馈

在许多人看来,翻译和本地化就是一种单向流程,即客户提供材料,译员进行翻译。但 Alpha 则坚持与客户保持双向交流,我们的信息发出去,客户的反馈发回来,两条线路并行不悖。在收到客户返回的反馈意见后,我们会根据实际情况对译文进行修改,同时对翻译记忆库和术语库等辅助材料进行更新,确保后续项目中的译文更加符合客户要求。

项目成果

我们的项目成果最终获得了客户的认可。三个语种的文件在翻译质量上都有了质的飞越,同时借助 LQA 团队的评估报告,我们还得出了译文质量提升的具体数据资料。后续我们又多次为该客户提供过不少翻译服务,内容涵盖内部培训资料以及直接面向客户的宣传文件。在这些项目中,我们的翻译系统显现出强大的可靠性,过硬的翻译质量和灵活的管理机制更凸显 Alpha 强大的竞争力。目前,我们仍然与这位客户保持着良好的合作关系。我们将不断改善,持续进步,继续为客户提供优质翻译服务。