本地化设计

如果文档包含重要的设计元素,则需要设计团队大展身手。在翻译过程中常会遇到一种特别现象,由于语言的差异性,不同语言对于同一语句的翻译在字词数量和语句长度方面截然不同。这往往需要在排版时对字间距和行间距进行调整,有时甚至要调整页面,以符合部分语言从右向左的阅读方式。

凭借优秀的设计与排版团队,我们可以轻松解决本地化复杂排版所面临的种种问题。对于幻灯片、屏幕截图、图表等图文内容,单纯的翻译不足以构成完整的本地化处理,需要设计人员对排版进行调整。否则,再优秀的译文在混乱无序的排版面前也会败下阵来。

服务语言

设计与排版团队可广泛处理多种语言,满足不同语言的需求。我们可以为斯拉夫语系和希腊语进行文件排版,也可以针对中文、日语和韩语等双字节字符进行格式编辑。对于阿拉伯语、希伯来语和波斯语等从右向左阅读的文字,我们也能调整排版布局,适应当地受众的阅读习惯。甚至对于泰语等复杂文字的脚本编辑,我们也得心应手。

文件准备

在开展专业翻译的同时,我们也时刻关注如何让翻译工作变得更有效率。如果源文件句末出现回车符,大多数 CAT 工具会将其切割为独立句段,从而使一句完整的句子出现在两个工作单元格中。这时译员若要了解完整的语境和句子,就不得不查看源文档,如果文件较大,就会大幅降低工作效率。而我们的设计团队会事先对文件进行处理,避免这些格式问题,免去频繁查看语句的复杂工作,从而显著提高翻译效率。

此外,我们还对于如何从非开放性格式的文件(例如 PDF)提取文字颇有心得。除了 Illustrator、Photoshop 或其他易于操作的软件,我们自己研发的新技术也能我们轻松编辑 PDF 文件。

如果您需要多媒体本地化服务,我们专业的 视听团队 定会让您收获意外惊喜。